Een grote porseleinen Ming-kom van ‘Kraak’ type, met diep afgeronde kanten vanuit een korte, rechte voet.  Met een licht geschulpte rand.

P-3120+

JMD-P-3120

 

Het interieur van de kom is geschilderd in onderglazuur kobalt blauw met centraal een grote karper springend uit schuimende golven.
De zijkanten zijn versierd met een afbeelding van de ‘drie vrienden van de winter”: de den, de prunus en de bamboe.

 

De buitenkant van de kom toont een continue rivierlandschap met aan een zijde daarvan twee literati en een bediende. Deze zijn afgebeeld in een bootje onder een zeven laags pagode.

 

De andere kant toont een processie van figuren onder leiding van drie ambtenaren, gevolgd door een groep van zes dienaren met paraplu’s, een theeservies, picknickmanden, een fornuis en een Qin (luit) gewikkeld in een doek.
Een rechthoekig paneel met een gedicht scheidt de twee scènes.

Twee andere groepen van vijf tekens, die samen een rijmend couplet vormen, zijn willekeurig geschreven tussen de rotsen en gebouwen aan de linkerkant van de boot.

P-3120++

‘Kraak’ porselein, een soort van Chinees export porselein, hoofdzakelijk vervaardigd tijdens het Wanli bewind (1563-1620) tot ongeveer 1640, was een van de eerste Chinese export producten naar Europa en komen in grote hoeveelheden voor.
Het wordt verondersteld te zijn vernoemd naar de Portugese schepen (carracks), waarin het porselein werd vervoerd vanuit China.

Gezien het feit dat deze grote kom royaal is gedecorrerd met Chinese karakters die de Europeanen zou niet hebben kunnen ontcijferen, lijkt het waarschijnlijk dat de kom werd gemaakt voor de binnenlandse markt of voor export naar Japan, waar inderdaad dit porselein werd gevonden.

 

Het gedicht geschreven op de zijkant van de kom is een verkorte versie van het beroemde Noordelijke Song gedicht Chi bi fu (Rhapsody on Red Cliff) door Su Shi (1037-1101).

De lijn van het gedicht kan worden vertaald als:

‘Voortzetting van de vijf-honderd-jaar-geleden begonnen reis,

De stromende rivier en (weerkaatsend) maanlicht nog steeds in verbinding met de hemel,

Slingerend in de nacht met de maan stijgend boven de Dong Berg,

net als de herfst in het Renyu jaar (in het verleden) ‘.
De inscriptie wordt ondertekend Da Xue Shi, wat letterlijk vertaald ‘Grand Scholar’ is, maar deze titel moet worden geïnterpreteerd als die van een senior adviseur van het keizerlijk hof.
De twee regels rijmen couplet kunnen worden vertaald als:

‘De mens op reis in het rijk, en Berg uit de lucht gevallen’.
Inscripties van het gedicht van de ‘Red Cliff’ zijn meestal te vinden op porselein dat ten minste twee tot vier decennia later gemaakt is, zoals een blauw en wit diepe kom van ca.1620-1644 in de collectie van het British Museum, dat is gedecoreerd met een veel langere versie van het gedicht.

 

Er is geen enkel ander Kraak porseleinen stuk met dit specifieke onderwerp bekend, waardoor deze prachtige, vrij geschilderde kom met een minutieus gedetailleerde decoratie mogelijk uniek is.